La reproducción en facsímil del nombramiento del explorador español Juan Ponce de León (1460-1521) como Adelantado de la Florida, editada en 2014 en conmemoración del quinto centenario de la firma del documento, está desde hoy a la venta en inglés con una tirada simbólica de 1514 ejemplares.

La obra, que es una edición "de lujo y alta bibliofilia", contiene una carpeta encuadernada en seda con la reproducción en facsímil del histórico documento y su transcripción, además de una biografía del explorador, según explicó el editor Dionisio Redondo, de la compañía Círculo Científico.

El catedrático de Filología latina y Académico de la Real Academia Española (RAE) Juan Gil, autor del estudio sobre Ponce de León y de la transcripción, destacó que el periodista Miguel de la Quadra-Salcedo fue el impulsor de la obra.

De la Quadra-Salcedo, quien firma el prólogo de la misma, "se dio cuenta de que el nombramiento de Juan Ponce de León como Adelantado de la Florida es el primer documento jurídico del territorio que es hoy Florida, es el nombramiento de un gobernador", explicó Gil.

Firmado en Valladolid por el rey Fernando el 27 de septiembre de 1514, un año después de la llegada del explorador al territorio, el documento hoy permanece custodiado en el Archivo General de Indias, en Sevilla, España.

Gil expresó su deseo de que la obra en inglés tenga eco en Estados Unidos y subrayó que la biografía de 68 páginas evita mostrar a Ponce de León como "un santo o un demonio".

En palabras del académico, el descubridor español fue un "hombre con sus defectos y sus virtudes" y un contemporáneo de los grandes exploradores "al estilo de Cristóbal Colón" que, siempre que podía, intentaba recurrir a métodos pacíficos.

Ponce de León llegó por primera vez a la costa de Florida en una expedición en abril de 1513, procedente de Puerto Rico, pero Gil opinó que esta expedición y la siguiente, en 1522, fueron un "fracaso" porque "acabaron en las armas" con los indios.

La obra, que sale a la venta por 275 dólares, recibió el mecenazgo del cantante español Julio Iglesias, quien costeó la traducción en su integridad, unos tres mil euros.

"Los españoles no estamos acostumbrados al mecenazgo", agradeció.

Por otra parte, el catedrático aplaudió que el histórico documento ha sido digitalizado por el Ministerio de Cultura español y se puede consultar gratuitamente en Internet, lo que contribuirá a su preservación y accesibilidad. (EFEUSA)